Приветствую читателей блога!
К сожалению, давно уже здесь ничего не писал, в основном, был занят учебой 🙂 о которой пишу на своем втором блоге ffuk.ru.
Хотелось бы продолжить рубрику интересностей, в которой я планировал писать о том, о чем я и подозревать не мог перед приездом в Чехию.
Сегодня я напишу еще немного об изучении чешского языка. В прошлой статье я мельком упомянул о диалектах и о том, что для обыкновенного студента из России диалект — вещь незнакомая. Русский язык развивался, в целом, равномерно, и поэтому вероятность того, что человека из центральной части России поймет человек из Сибири крайне велика, несмотря на огромные по мировым меркам расстояния.
В Чехии же дело обстоит немного по-другому, и я постараюсь рассказать вам, в чем же соль.
1) Введение в географию Чехии, диалекты чешского языка
До приезда в Чехию я не задумывался о ее географии. Знал, что столица — Прага, что где-то там стоит город Брно. Догадывался, что где-то рядом Германия и Словакия. Но в детали, прямо скажем, не вникал.
Знакомиться с географией пришлось буквально через пару часов после приезда в страну, ведь языковые курсы проходили в Подебрадах, а это — примерно 50 км от Праги на восток. Что интересно, Подебрады формально находятся в другом крае (наверное, аналог российской «области»), среднечешском (чеш. středočeský).
Волей-неволей узнал и о реках — Влтаве, Лабе. Немного освоившись, студенты начали путешествовать, таким образом и начинала вырисовываться полная картина.
Вскоре мы узнали, что на самом деле Чешская республика делится на 3 больших региона: Богемию (чеш. Čechy, внимание, не путайте слова Čechy и Česko), Моравию (чеш. Morava) и чешскую часть Силезии на границе с Польшей (чеш. Slezsko). И тут начинается самое интересное.
Даже жители такой маленькой страны стараются делить себя по принадлежности к тому или иному региону. Т.е. при разговоре вам вполне спокойно могут сказать, например, «Я — не Чех, я — Моравак». Но сразу отмечу, что здесь нет какого-то желания отделиться друг от друга, нет сепаратистких настроений, скорее это — просто радость от ощущения себя частью истории региона (берем пример!). Ну и выплывающие из того шутки, без понимания которых будет трудновато. Из известных примеров — даже в песне «Jožin z bažin», так популярной в интернете, поется в т.ч. и об отношении Пражаков к Мораве:
Jedu takhle tábořit škodou sto na Oravu.
Spěchám, proto riskuji, projíždím přes Moravu.
Řádí tam to strašidlo, vystupuje z bažin,
žere hlavně Pražáky, jmenuje se Jožin. Примерный перевод: Еду отдыхать на Ораву, Спешу, рискую, ведь еду через Мораву. Там живет чудовище, вылазит из болот, Питается, в основном, Пражаками, и зовут его Йожин.
Для наглядности прикреплю и карту, полезно для общего понимания всей картины:
И здесь стоит сделать первые печальные выводы — язык в разных регионах Чехии немного отличается.
Проблема ли это? Ответ — не совсем. В теории, каждый успешный выпускник языковой школы будет готов говорить по-чешски со всеми, даже со Словаками 🙂 Это происходит благодаря такому интересному явлению, как языковая избыточность. Если в двух словах — несмотря на то, что человек не воспринимает абсолютно всю информацию, которая поступает в мозг (из-за шума, речевых дефектов, особенностей ситуации), у человеческого мозга есть способность воспринять имеющуюся информацию и правильно ее дополнить так, чтобы ухватить все 100%.
Дам пример: попробуйте прочитать надпись
Скорее всего, вы сможете прочитать 100% надписи несмотря на то, что я обрезал более 30%. Возможно, вы даже и не заметили подвоха. С устной речью то же самое, а с годами мозг способен распознать все больше и больше информации используя все меньшее и меньшее доступное количество.
Вывод — ничего страшного в диалектах нет, но надо быть начеку.
2) Разговорный чешский язык
Это — вторая проблема, с которой столкнется новоиспеченный студент. К ней я еще вернусь в следующих статьях, но вкратце расскажу и сейчас.
Представьте ситуацию, где вы, весь такой молодец, учили-сдавали чешский язык, набрали кучу баллов, проведя много времени за учением чешский форм склонений, спряжений и т.д. И вот, настал час икс, вы вышли на улицу и что вы там услышите? Правильно, полный разнобой. Приведу пример — часто буква «ý» в речи заменяется на более удобное «ej», таким образом из глагола «být» (быть) получается «bejt» (не советую произносить вслух, привыкнете, очень удобно 🙂 ). Так и хочется спросить, а зачем же я все это учил, если можно было запомнить в разы более легкие варианты?
Ответ прост — официальные документы, серьезная переписка ведутся на нормальном языке. Смысл в том, что знать официальный вариант иностранцу — жизненно необходимо, а разговорный — сам придет с течением времени.
3) Изучение диалектов чешского языка
Предположим, вас эта тема заинтересовала, что же дальше? Ходить и спрашивать у всех, как бы он или она перевели то или иное слово?
Нет, все намного проще.
Расскажу об одной черте, которая мне в Чехах нравится — они любят выкладывать интересную информацию в общий доступ.
Так, в интернете можно найти крайне интересное издание — чешский языковой атлас.
Доступен он по этой ссылке — http://cja.ujc.cas.cz/cja.html
Разделен он на несколько томов, в каждом из которых говорится о разных тематических округах. Так, например, в первом — слова на тему «человек, дом».
Навигация хоть и неудобная, но простая. Слева вы ищите нужное слово, щелкаете на слово «mapa» (карта) — справа отобразится вся информация. Еще чуть левее просто число страниц — там вы найдете описание карты.
Так вы, например, узнаете, что слово «бабушка» (в осн. чеш. «babička») в зависимости от региона может переводиться по-разному:
Информацию эту, конечно, стоит использовать лишь в теоретических целях.
Нужно отметить, что не все данные абсолютно правдивы — во-первых, они были взяты довольно давно (в 60-х), во-вторых — это одна из первых попыток такого рода, спрашивали не у самых очевидных людей.
Так, например, мы можем посмотреть на слово тыква (чеш. dyně 🙂 ).
В теории, что в Праге, что в Подебрадах по этой логике стоит говорить «turek», но на деле вы это слово не услышите (с вероятностью 99%).
В общем — языковой атлас стоит использовать осторожно, а неясные вещи спрашивать у своих чешских друзей 🙂
Надеюсь, статья вам понравится, если что останется неясно — пишите в комментарии, попробую объяснить.
А я теперь, как истинная брнячка, вместо tramvaj-šalina, вместо káva-kafe 😀